Сегодня все мы времигранты
Если вкратце: я добавила этот сериал в свой плейлистпод названием "Сериалы высочайшей пробы".Если более подробно, то усаживайтесь поудобнее, мы имеем дело с явлением удивительным: интеллигентным здравомыслием в обстоятельствах повсеместной толерантности с пеной у рта.
Тут сразу надо пояснить: я не против толерантности. Я против толерантности с пеной у рта. Я вообще против всего с пеной у рта, если это не фиалковая пена алкогольного коктейля.
Как же говорить о желающих поохранятьчужие (не свои) чувства, о новой (правильной, а не этой вашей) этике, как говорить об этих актуальных признаках времени и никого не оскорбить?! Как объяснить, что этика (как энергия) не берется из ниоткуда и не уходит вникуда, как напомнить об исторических предпосылках и контексте и сделать это увлекательно? Как ласково утереть пену со рта собеседника? Разумеется - эзопов язык. Язык фантазии, аллегории, фантастики, и в самом популярном жанре - детективе.
И вот создатели берут не просто гостей из прошлого, но носителей морали разных эпох и поселяют их в нашем времени. Нос к носу. И вот мы имеем ситуацию. Драматическую.
И вот мы уже говорим о чувствах переселенцев: древняя женщина совершает акт вандализма в музее, уничтожив картину - надо арестовать. А вдруг изображенное на картине триггернуло ее, а может, у нее ПТСР, а?! Надо извиняться!
И вот мы уже говорим об их правах: "Вам надо обратиться к доктору. - Я ходила к знахарке. - Не думаю, что мы должны поддерживать такие методы... - Не должны поддерживать методы лечения, соответствующие моей культуре?"
Мы видим европейские улицы (Осло), на которых жгут костры и ставят палатки викинги. Мы слышим между делом как по радио в ответ на слово "викинги" в речи гостя реагируют: "Мы не употребляем слово на букву "В". - Не понял? - Их следует называть средневековыми переселенцами".
На стенах города надписи "прошлогранты, вон отсюда!" - и мы задумываемся о жизни с мигрантами абсолютно чуждой нам культуры, из чужого, непонятного, кажущегося (или нет?) диким мира. Целые эпизоды посвящены тому, как договориться - в буквальном смысле - с варварами, и никто не оскорбляется:
"Норвегия для норвежцев! - Чо?! Мы жили тут до тебя!!!"
"Это же таймсизм, вам должно быть стыдно!!!"
"Здравствуйте! Найдете минуту поговорить о владыке нашем Одине?"
Никто не дает никакой оценки, создатели не снимают артхаусное моралите для фестиваля, нам просто моделируют ситуацию, а имеющий способности проводить аналогии, да проведет. Поэтому здесь используется допустимая мера условности: нам по большому счету все равно, как появились эти временные дыры, как это все стало возможным, потому что это не важно.
А важно - именно сегодня уметь вот так, с одной стороны, игриво и как будто бы легко, с другой - умно обсуждать острые, наболевшие темы. И пусть все поймут ровно то же, в чем были уверены до сих пор, как обычно. Зато пены у рта нет.
Любопытно разобраться с названием. В нем ключ к пониманию. В оригинале (на норвежском) оно звучит как "Fremvandrerne". Я воспользовалась гугл-транслейтом и подбором подходящих слов:
fremtiden - будущее,tid, tiden - время, innvandrere - иммигранты. То есть, имеются в виду люди, прибывшие в будущее. Акцент на будущем, на том, куда прибывают мигранты во времени. Главное в сериале - что с этим будущим (то есть, с нашим настоящим) от этого изменения происходит.
Английский перевод - "Beforeigners", тут и без переводчика понятно, что составлено из слов before - "до" и foreigners - "иностранцы". Каламбурчик подходящий, но довольно поверхностный и начинающий игру в глухой телефон для российских переводчиков. Так и появились... тадаааам -
"Пришельцы из прошлого". То есть, акцент на пришельцах, на их приключениях, а люди настоящего - как бы статисты в этой ситуации. На самом деле в фокусе (я бы даже сказала, под прицелом) именно мы - современные люди с культурой отмены (когда за проступок вычеркивают человека из профессиональной жизни, подвергают остракизму), фемповесткой, борьбой с глютеном и прочими современными взглядами, суть которых рядом с человеком доисторической, например, эпохи вдруг очень ясно выкристаллизовывается. Не становится глупым, неправильным и наносным - обращаю ваше внимание - просто выкристаллизовывается суть!
И именно в цель этого произведения - схлопнуть исторические эпохи в одну точку, чтобы более явными стали изменения, которых мы добились за все это время, чтобы более четко прорисовались их очертания, яснее стало, что младенец, а что вода из опыта прошлого, что есть исторический контекст, где корни современных явлений. Не перечеркнуть язвительно все, а понять... да-да и простить.)
Относительно перевода названия на русский, наиболее точным мне кажется вариант, который звучит в одной из серий второго сезона, абсолютно гениально придумал кто-то из переводчиков (вроде, HDrezka) - "Времигранты". Да - мы все каждый день прибываем из прошлого в настоящее, мы иммигранты во времени. Мы сталкиваемся с новой реальностью, мы иногда варвары, иногда носители культуры, и это вполне может быть один и тот же человек.
Тут вспоминается Александр Кушнер и его "Времена не выбирают,В них живут и умирают.", но я бы в завершение вместо расхожего начала его стихотворения, процитировала его концовку, а умеющие проводить аналогии - ну вы поняли:
Крепко тесное объятье.
Время - кожа, а не платье.
Глубока его печать.
Словно с пальцев отпечатки,
С нас - его черты и складки,
Приглядевшись, можно взять.
Тут сразу надо пояснить: я не против толерантности. Я против толерантности с пеной у рта. Я вообще против всего с пеной у рта, если это не фиалковая пена алкогольного коктейля.
Как же говорить о желающих поохранятьчужие (не свои) чувства, о новой (правильной, а не этой вашей) этике, как говорить об этих актуальных признаках времени и никого не оскорбить?! Как объяснить, что этика (как энергия) не берется из ниоткуда и не уходит вникуда, как напомнить об исторических предпосылках и контексте и сделать это увлекательно? Как ласково утереть пену со рта собеседника? Разумеется - эзопов язык. Язык фантазии, аллегории, фантастики, и в самом популярном жанре - детективе.
И вот создатели берут не просто гостей из прошлого, но носителей морали разных эпох и поселяют их в нашем времени. Нос к носу. И вот мы имеем ситуацию. Драматическую.
И вот мы уже говорим о чувствах переселенцев: древняя женщина совершает акт вандализма в музее, уничтожив картину - надо арестовать. А вдруг изображенное на картине триггернуло ее, а может, у нее ПТСР, а?! Надо извиняться!
И вот мы уже говорим об их правах: "Вам надо обратиться к доктору. - Я ходила к знахарке. - Не думаю, что мы должны поддерживать такие методы... - Не должны поддерживать методы лечения, соответствующие моей культуре?"
Мы видим европейские улицы (Осло), на которых жгут костры и ставят палатки викинги. Мы слышим между делом как по радио в ответ на слово "викинги" в речи гостя реагируют: "Мы не употребляем слово на букву "В". - Не понял? - Их следует называть средневековыми переселенцами".
На стенах города надписи "прошлогранты, вон отсюда!" - и мы задумываемся о жизни с мигрантами абсолютно чуждой нам культуры, из чужого, непонятного, кажущегося (или нет?) диким мира. Целые эпизоды посвящены тому, как договориться - в буквальном смысле - с варварами, и никто не оскорбляется:
"Норвегия для норвежцев! - Чо?! Мы жили тут до тебя!!!"
"Это же таймсизм, вам должно быть стыдно!!!"
"Здравствуйте! Найдете минуту поговорить о владыке нашем Одине?"
Никто не дает никакой оценки, создатели не снимают артхаусное моралите для фестиваля, нам просто моделируют ситуацию, а имеющий способности проводить аналогии, да проведет. Поэтому здесь используется допустимая мера условности: нам по большому счету все равно, как появились эти временные дыры, как это все стало возможным, потому что это не важно.
А важно - именно сегодня уметь вот так, с одной стороны, игриво и как будто бы легко, с другой - умно обсуждать острые, наболевшие темы. И пусть все поймут ровно то же, в чем были уверены до сих пор, как обычно. Зато пены у рта нет.
Любопытно разобраться с названием. В нем ключ к пониманию. В оригинале (на норвежском) оно звучит как "Fremvandrerne". Я воспользовалась гугл-транслейтом и подбором подходящих слов:
fremtiden - будущее,tid, tiden - время, innvandrere - иммигранты. То есть, имеются в виду люди, прибывшие в будущее. Акцент на будущем, на том, куда прибывают мигранты во времени. Главное в сериале - что с этим будущим (то есть, с нашим настоящим) от этого изменения происходит.
Английский перевод - "Beforeigners", тут и без переводчика понятно, что составлено из слов before - "до" и foreigners - "иностранцы". Каламбурчик подходящий, но довольно поверхностный и начинающий игру в глухой телефон для российских переводчиков. Так и появились... тадаааам -
"Пришельцы из прошлого". То есть, акцент на пришельцах, на их приключениях, а люди настоящего - как бы статисты в этой ситуации. На самом деле в фокусе (я бы даже сказала, под прицелом) именно мы - современные люди с культурой отмены (когда за проступок вычеркивают человека из профессиональной жизни, подвергают остракизму), фемповесткой, борьбой с глютеном и прочими современными взглядами, суть которых рядом с человеком доисторической, например, эпохи вдруг очень ясно выкристаллизовывается. Не становится глупым, неправильным и наносным - обращаю ваше внимание - просто выкристаллизовывается суть!
И именно в цель этого произведения - схлопнуть исторические эпохи в одну точку, чтобы более явными стали изменения, которых мы добились за все это время, чтобы более четко прорисовались их очертания, яснее стало, что младенец, а что вода из опыта прошлого, что есть исторический контекст, где корни современных явлений. Не перечеркнуть язвительно все, а понять... да-да и простить.)
Относительно перевода названия на русский, наиболее точным мне кажется вариант, который звучит в одной из серий второго сезона, абсолютно гениально придумал кто-то из переводчиков (вроде, HDrezka) - "Времигранты". Да - мы все каждый день прибываем из прошлого в настоящее, мы иммигранты во времени. Мы сталкиваемся с новой реальностью, мы иногда варвары, иногда носители культуры, и это вполне может быть один и тот же человек.
Тут вспоминается Александр Кушнер и его "Времена не выбирают,В них живут и умирают.", но я бы в завершение вместо расхожего начала его стихотворения, процитировала его концовку, а умеющие проводить аналогии - ну вы поняли:
Крепко тесное объятье.
Время - кожа, а не платье.
Глубока его печать.
Словно с пальцев отпечатки,
С нас - его черты и складки,
Приглядевшись, можно взять.