«Негра» от Вальтера Скотта не стали выкрашивать ваксой!
Перед нами очень интересный художественный фильм по роману, первым вызвавшему споры среди критиков на тему: «можно ли вводить придуманных героев в исторические книги, не будет ли это злонамеренным обманом читателей?»! Счастливые критики, не дожившие до Голливуда и его исторических поделок, они могли еще пытаться спорить на эту тему! Правда, - в 1825 году, когда роман Вальтера Скотта «Талисман» и увидел свет. Позднее, сперва Дюма, затем тьмы литературных поденщиков, а, наконец, и Голливуд поставили на этом вопросе резолюцию: «Это искусство, а не обман, пусть не обманывается, кто не хочет!».
Но фильм в целом очень достойный. Сильные актерские работы. Создавшие галерею красивых образов, как реально существовавших лиц (Ричарда и Беренгарии, гениального курда Саладдина), так и вымышленной кузины Эдит Плантагенет. Хотя сама идея окончить войны в Палестине за счет брака имеет реальные корни: Ричард Львиное Сердце хотел выдать за брата Саладдина свою овдовевшую сестру Иоанну, королеву Сицилии, но вожди арабов отвергли этот прожектерский план. Ак и должен был отвергнуть прекрасно показанный в фильме мудрый правитель-султан проект Ричарда, показанного на экране одновременно и с любовью и во всей его жестокости и ограниченности, которыми этот король-боец славился в действительности. «Лучше быть слугой хорошего хозяина, чем рабом глупой мечты», - как прекрасно говорит в фильме Саладдин. Эти бы слова да создателям «Истрии рыцаря» в уши! Впрочем, отвлекся.
Фильм имеет один крупный недостаток: перевод. Нет, с английского-то почти всё переведено верно. А слово «тамплиеры» («храмовики») из-за своего французского происхождения осталось переводчику невнятным, и он вовсю, весь фильм ругает несчастных тамплиеров «кастелянцами». Что звучит как «оборванцы», если не хуже. С французскими терминами, распространенными среди средневекового рыцарства переводчик вообще попадает в засаду. Он напрочь игнорирует франкоязычные средневековые термины рыцарства. Так, «бой a l'outrance» это вовсе не «чрезмерный бой», а бой «до последних», без пощады. Вообще, термины эти, которые актеры-англичане и американцы произносят с экрана на французском, как и нужно (к примеру, традиционное троекратное провозглашение герольдом начала поединка), заставляет подумать, что, в те годы, когда фильм вышел на экраны, и создатели кинокартин, и зрительская аудитория были более образованными, во всяком случае – боле подкованными в исторических нюансах, не в пример временам «Истории рыцаря».
Из-за перевода я хотел оценить фильм ниже, чем он заслуживает, но, впечатлившись батальными сценами, решил оставить высокую оценку. Ведь, обычно, в фильмах тех лет заметны «пластмассовые щиты и резиновые мечи», а здесь этого нет. Режиссер даже реально «улучшил» Вальтера Скотта: главного героя не заставили превращаться в негра, а лишь скрыли его лицо за куфией, национальной арабской повязкой на лице. Вышло куда лучше. И красиво, и, как в романе, маскировку соблюли. Ведь это только во времена сэра Вальтера Скотта считалось, что, стоит вымазать себя черной краской и сказать «я – негр», тебя никто не узнает.
Но фильм в целом очень достойный. Сильные актерские работы. Создавшие галерею красивых образов, как реально существовавших лиц (Ричарда и Беренгарии, гениального курда Саладдина), так и вымышленной кузины Эдит Плантагенет. Хотя сама идея окончить войны в Палестине за счет брака имеет реальные корни: Ричард Львиное Сердце хотел выдать за брата Саладдина свою овдовевшую сестру Иоанну, королеву Сицилии, но вожди арабов отвергли этот прожектерский план. Ак и должен был отвергнуть прекрасно показанный в фильме мудрый правитель-султан проект Ричарда, показанного на экране одновременно и с любовью и во всей его жестокости и ограниченности, которыми этот король-боец славился в действительности. «Лучше быть слугой хорошего хозяина, чем рабом глупой мечты», - как прекрасно говорит в фильме Саладдин. Эти бы слова да создателям «Истрии рыцаря» в уши! Впрочем, отвлекся.
Фильм имеет один крупный недостаток: перевод. Нет, с английского-то почти всё переведено верно. А слово «тамплиеры» («храмовики») из-за своего французского происхождения осталось переводчику невнятным, и он вовсю, весь фильм ругает несчастных тамплиеров «кастелянцами». Что звучит как «оборванцы», если не хуже. С французскими терминами, распространенными среди средневекового рыцарства переводчик вообще попадает в засаду. Он напрочь игнорирует франкоязычные средневековые термины рыцарства. Так, «бой a l'outrance» это вовсе не «чрезмерный бой», а бой «до последних», без пощады. Вообще, термины эти, которые актеры-англичане и американцы произносят с экрана на французском, как и нужно (к примеру, традиционное троекратное провозглашение герольдом начала поединка), заставляет подумать, что, в те годы, когда фильм вышел на экраны, и создатели кинокартин, и зрительская аудитория были более образованными, во всяком случае – боле подкованными в исторических нюансах, не в пример временам «Истории рыцаря».
Из-за перевода я хотел оценить фильм ниже, чем он заслуживает, но, впечатлившись батальными сценами, решил оставить высокую оценку. Ведь, обычно, в фильмах тех лет заметны «пластмассовые щиты и резиновые мечи», а здесь этого нет. Режиссер даже реально «улучшил» Вальтера Скотта: главного героя не заставили превращаться в негра, а лишь скрыли его лицо за куфией, национальной арабской повязкой на лице. Вышло куда лучше. И красиво, и, как в романе, маскировку соблюли. Ведь это только во времена сэра Вальтера Скотта считалось, что, стоит вымазать себя черной краской и сказать «я – негр», тебя никто не узнает.